Posts filed under “Poetry”

NERGAL-SHAREZER THE RABMAG INTERPRETS YOUR DREAMS.

Dear Mr. the Rabmag: Last night I dreamt that I was in a green square in the city, where I saw a man with a dancing monkey. The monkey seemed almost mechanical, as if it could do nothing but dance in a tight circle, which it did to the accompaniment of music provided by a hidden orchestra. The man with it, however, was impeccably dressed, looking more like a senator or a judge than a street performer. Almost immediately he accosted me and began to insist that I take the dancing monkey as a gift. It would give me great satisfaction, he explained, and it would improve my standing in society. I told him I had no need of a dancing monkey, and indeed I began to see something vaguely sinister about the thing. But the more I protested, the more he insisted that I must have the dancing monkey, and moreover passers-by began to reinforce his insistence with their own, telling me that my life would be incomplete until I had the dancing monkey. By this time I felt certain, though I cannot tell why, that the people around me intended to gain some form of control over me by means of the dancing monkey; but though I refused to take it, they were not deterred, and forming an impenetrable ring around me, they began to dance in imitation of the monkey’s simple steps, all the while singing a song to the melody provided by the invisible orchestra:

You shall have fun
with the dancing monkey.
You’ll be the one
with the dancing monkey.
Second to none
with the dancing monkey.

Can’t you just see
What a hit you will be?

You shall be strong
with the dancing monkey.
You can’t go wrong
with the dancing monkey.
Please sing along
with the dancing-monkey song.

There were verses as well as this chorus, but this is all I can remember of it. After a bit of this I awoke, feeling greatly disturbed, as if I had learned something terribly important about my position in the world, although I could not specify exactly what. What do you think my dream means? —Sincerely, Albert J. Tamarin, Perry Hilltop.

Dear Sir: Monkeys are often a symbol in dreams, but, as you have not specified what species of monkey you dreamed of, it may be difficult to narrow down the symbolism. South American spider monkeys usually stand for riboflavin; the message, then, would be that the processed-food industry is attempting to poison you with toxic quantities of riboflavin in the guise of promoting your health. Capuchin monkeys, on the other hand, usually represent flood insurance, and you can see how this changes the interpretation. Dancing is often a dream metaphor for singing, and (contrariwise) singing for dancing; but since your dream includes both, we go around in a circle and come back where we started. It may be, however, that you were not dreaming at all, but merely experienced an event unusual enough to make you believe that you had dreamt it. Something very similar happened to Nergal-Sharezer the Rabmag, and he assures you that his dancing monkey has provided him with much amusement, and what is more has given him a comforting feeling of perfect satisfaction with the governing powers, which, though he cannot explain the reason for it, has contributed greatly to his peace of mind.

CERTAIN LESS FAMILIAR RHYMES OF MOTHER GOOSE.

The Remarkable Mary and Her Bank.

Mary had a little bank;
She fleeced it white as snow.
And everywhere that Mary went,
The feds were sure to go.

She hid the money overseas
(Which was against the rule),
Because she might have been a crook,
But Mary was no fool.

The Young Man Who Was Not a Gentleman.

Georgy Porgy, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry.
Now he sits in the county jail,
Till he can come up with the bail.

The Two Arboreal Women.

Dear, dear, what can the matter be?
Two old women got up in an apple-tree.
One came down and the other couldn’t think of a proper rhyme for “apple-tree,” so for all I know she’s still up there.

A Nautical Vision.

I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea,
And oh! It was all laden
With pretty things for me!

With pretty things for me, dear,
And not a one for you:
Because I’m a monopolist,
And that is what we do.

A Numerical Composition.

One, two,
A steel-toed shoe;
Three, four,
Kick down the door;
Five, six,
Beat them with sticks;
Seven, eight,
This ain’t Apartment 38?
Nine, ten,
Oh, well, try again.

THE BLUE KNIGHT.

Anniversary-Week-2

[In honor of the forthcoming second anniversary of Dr. Boli on the World-Wide Web, Dr. Boli will be reprinting a number of his own favorite articles from the past two years.]

Oh, you can search hither, and you can search thither,
And you can search over and under and through,
But no one knows whether, and no one knows whither
The Blue Knight has gone with his Mystic Kazoo.
Oh, whether or whither,
Or hither or thither—
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

In olden days (golden days), roughly and readily
Knights in bright armor all knew what to do;
And no knight did better than, slowly and steadily,
That magical Knight with his Mystic Kazoo.
Oh, roughly and readily,
Slowly and steadily,
Where has he gone with his Mystic Kazoo?

Five nights in a row, as I paced on the ceiling,
Five knights in a row hummed along while he blew
A rare old Allegro with infinite feeling,
As only he could, on his Mystic Kazoo.
I still pace the ceiling,
But not with such feeling—
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

For five afternoons, while I danced on the shrubbery,
He blew forth his melodies, sacred and true;
Five knights backed him up with cow-bells and wash-tubbery,
But no other knight knew the Mystic Kazoo.
I’ve flattened the shrubbery,
Lost the wash-tubbery—
Where has he gone with his Mystic Kazoo?

Five mornings, lost mornings, at dawn’s early rising,
I woke to the sound of a dairy-cow’s moo;
The cow seemed annoyed, which was hardly surprising:
Beside her the Knight blew his Mystic Kazoo.
Now there’s nothing surprising
At dawn’s early rising.
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

I hung from the floorboards all evening one morning,
Enchanted as melodies fluttered and flew;
Alas, had I known he was blowing a warning,
I’d have begged him to stay with his Mystic Kazoo!
I hung there all morning
And missed his plain warning—
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

And now knights are fewer, and nights are all longer,
And days have grown grayer, as days often do,
And summer grows weaker, and winter grows stronger,
And all for the lack of a Mystic Kazoo!
Spring weaker, fall stronger,
Days shorter, nights longer—
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

And we’ve looked up and down till we’re starting to blither;
We’ve checked Manitoba, Dubai, and Peru,
But no one knows whether, and no one knows whither
The Blue Knight has gone with his Mystic Kazoo.
Oh, look till you blither,
But no one knows whither—
Oh, where has he gone with his Mystic Kazoo?

THE WONDERFULL AVENTURE OF SYR GAWAYNE IN THE CASTELL OF MAYDEN CLERKES,

Which Is a Tale Sette Downe for One of the Trewest and Mervayllest Aventures That Ever Bifel Syr Gawayne.

Anniversary-Week-2

[In honor of the forthcoming second anniversary of Dr. Boli on the World-Wide Web, Dr. Boli will be reprinting a number of his own favorite articles from the past two years.]

AND AFTER RYDING above thre Englysshe legues syr Gawayne cam uppon a fayre castell. And over the castell gate was wryten in letters of gold,

WORDPRESS TAG: POETRY

And in front of the castell on a roche there sate a mayden, weping ful sore for pyté. And syr Gawayne unmounted hym and asked the mayden, “Wherefor makyst thou soche dole?”

And the mayden answered him, “Trewely I am wepyng for the custome of this castell, for whan that I sawe thee, a knight valyaunt and ful of vertu, approche unto thys curssed castell, hyt nyghe brast myn herte for pyté.”

“Tell me,” quod syr Gawayne, “what ys the custome of this castell?”

“Trewely,” quod the mayden, “ill chance hath brought thee here. For thys ys the Castell of Mayden Clerkes, and hyt ys the custome of this castell that no knyght may passe but that the Mayden Clerkes assaulten hym with dogerel. And many knyghtes have com hereby, but none be yet on lyve.”

“That ys an yvell custome,” seyde syr Gawayne.

“Wherefor I dyd make soche dole whan that I sawe thee. For hyt is seyde that none bot the moste valyaunt of King Arthurs knyghtes schal conquer thys castell. And truely the knyght that enchevyth this aventure schall have moche erthely worschipp. And lo, the Mayden Clerkes approche even now, wherefor I byd the mak haste to arme the.”

And syr Gawayne loked and biheld sevvyn maydens armed like unto knyghts. And eche helde a scroll on whych wer wryt straunge letters, and at once they biganne to rede from the scrolls. And syr Gawayne helde hys shelde tofore hym, but the maydens dyd shoot jagged half-rimes that brast hys shelde asonder.

And whan syr Gawayne was sore bysette, and wot not how he myght defend hymselffe, bihold there appered unto hym Merlion, who gav hym a boke and bade hym rede therfrom. “And loke you rede loude and eke streng,” quod Merlion, “for your lyf dipendyth uppon hyt.”

So syr Gawayne opyned the boke, and lo, in it wer wryten the workes of the Englysshe poets of most renome and worschippe. And syr Gawayne bigan to rede dan Chaucer his poemys in a voys ful resonaunt. And straightaway the maydens dyd dropp hir scrolls, and thei did cover hir eares with hir hondes. And at the fift stanza of Troylus and Criseyde, the maydens all fel doun dede, and the castell vanysshed al sodeynly, for the inchauntements of the place were al to-brokyn.

And on the roche wher the mayden had sate Merlion lette wryt in gold letters,

HERE SYR GAWAYNE DYD CONQUER THE CASTELL OF MAYDEN CLERKES BY POUER AND VERTU OF TREWE POETRIE.

And the peple of the lands about the castell mad grete chere of syr Gawayne, and he dyd abyde with hem fyve dayes with grete honneur.

DRAMATIC SCENES FROM “EDNA-LOU.”

MR. IRVING VANDERBLOCK-WHEEDLE’S verse drama Edna-Lou: A Drama of the Hampton Roads is currently enjoying a very successful run at the Mithraeum in Norfolk. By means of the half-tone facsimile process, these photographs of the performing cast have been transmitted to us for exclusive publication in our Magazine.

edna-lou-01

EDNA-LOU. But, Father, dear, he is an Anglican.

BANKS. An Anglican! Henceforth I have no daughter!

edna-lou-02

STEFANO. We stand together on a precipice;
Are we to leap? Are we to fall? What now?
Consider it, beloved: thou and I
Alone among the wolves! Adrift! Unmoor’d!
What can th’uncertain future have in store
For us? This policy addresses that.

edna-lou-03

STEFANO. But now it is too late; I die, I die.
Farewell to my tormentors; I forgive you;
Forgive you all, though ye deserve it not.
Farewell, sweet Edna-Lou: thee I did love,
And I believe thou lovest me.

EDNA-LOU. But hold!
We have not had our conversation yet
About insurance.

STEFANO. Nay, it is too late.

EDNA-LOU. It never is too late to speak of things
That touch on proper coverage. Hold, I say!

edna-lou-04

POPE LEO LXIV. I pardon him! Yea, I move heav’n and earth
To pardon him! For this indeed I came
To Newport News.

EDNA-LOU. Ah! God is merciful!

edna-lou-05

EDNA-LOU. At last we are united! But the past
Casts its long shadow o’er our happiness.
Oh, let us fly from here! Let not the ghosts
Of bygone torments haunt our married life.

STEFANO. How wise thou art, beloved! Wise as fair,
And fair thou art. We’ll move to Chesapeake.

THAT NIGHT IN SASKATOON.

IT IS NOTORIOUS that far too many popular songs rely on the familiar moon-June-spoon rhyme scheme, which was as tired a hundred years ago as it is today. But is it possible to write a good mune-Joon-spune song? In an old sheet-music archive, Dr. Boli has found a song that answers that question.

A night in June,
A waxing moon;
A lonesome loon
Began to croon:
I can’t forget that night in Saskatoon.

Out on the dune,
You said you’d spoon
With me, but soon
You changed your tune:
I can’t forget that night in Saskatoon.

I waited there for you till half past noon.
You popped my heart just like a toy balloon.

Now when the loon
Begins to croon
His lonesome tune
Like a bassoon,
I can’t forget that night in Saskatoon.

TRANSLATION FROM THE CHINESE.

SOME TIME AGO, Dr. Boli published this touching lyric:

Take the Yashmak Off Your Head

From “Songs Without Words” by Leonid Alexeevich Bluski.

Take the yashmak off your head,
Fry it up with onions;
Mash it up with moldy bread
And rub it on your bunions.

Ah, yashmak,
Eh, yashmak,
Ee, yashmak,
Oh, yashmak,
Ooh, yashmak:
Take the yashmak off your head.

Take the yashmak off your head,
Cover it with mustard;
Beat it till the mix turns red
And serve it up like custard.

Ah, yashmak,
Eh, yashmak,
Ee, yashmak,
Oh, yashmak,
Ooh, yashmak:
Take the yashmak off your head.

Yesterday, Dr. Boli’s electronic spies (for you must know that Dr. Boli has spies everywhere, which is one of the regrettable necessities of running an international publishing empire) informed him that some unnamed reader had used Google Germany’s translation service to translate this beautiful song into Chinese. Dr. Boli, whose curiosity has served him well over the past two centuries, found himself wondering what the song meant to a Chinese reader in Germany. He therefore had the same translation service translate the Chinese version back into English. These were the results:

You take the veil off his head

From “The Book of Songs without Words” of Leonid Alexeevich Bluski.

You take the veil off his head,
Fry it with the onion;
Mash it with moldy bread
Moreton in your bunions.
Ah, the veil,
Electronic Engineering Times, the veil,
Oh, veil,
Outdoors, the veil:
You take the veil off his head.

You take the veil off his head,
Cover with mustard gas;
Overcome it, until the mixture turns red
And it is like cake.
Ah, the veil,
Electronic Engineering Times, the veil,
Oh, veil,
Outdoors, the veil:
You take the veil off his head.

A VALENTINE.

AS A GIFT to his readers, Dr. Boli presents this Valentine, which you may click to enlarge and print in high quality, choosing (of course) the best paper for the purpose. Alternatively, if the best paper will not feed through your printer, you may wish to copy the Valentine with a pantograph.

valentine-2009-small

A POEM FOR THE INAUGURATION.

SOMEWHERE A POET scratches out a line.

Somewhere a teacher says Take up your pencils.

Somewhere a secretary says Ow my wrist hurts.

Somewhere a clerk says Welcome to Burger King how may I help you.

Somewhere a chicken waits to cross the road because he says I must see what is on the other side,

Stands on the brink on the brim on the cusp on the edge on the side on the border.

Praise the poet for speaking with the voice of the people.

Praise the poet for writing a poem that speaks as the people speak.

Praise the people for speaking in the words of poets.

Praise the people for standing still politely.

Praise the poem for avoiding rhyme and rhythm.

Praise the poem for being written in prose.

We shall have no poetry here.